來源:【2007/12/13 聯合報】 
【聯合報╱記者陳智華/台北報導】 

 

台師大英語學系教授及文學院院長張武昌指出,不少國中英語參考書出現不口語甚至是錯的英文,呼籲國中英語老師,如要用參考書輔助教學,一定要慎選版本。

 

台灣學生英語程度雙峰情形普遍,在教學上,國小到大學問題不少,張武昌發現,英語參考書不口語,甚至錯誤不少。

 

張武昌舉例,如果要問「你的年紀多大」,通常都用「How old are You 」國中英語參考書中還會附加不少等式,而這句的等式為「What's your age」

 

張武昌說,外國人幾乎不會用「What' your age」問年紀;他還說,也有參考書將including的等式寫成inclusive of,但口語中很少這樣用,這種用語比較可能用在正式文件中。

 

張武昌也指出,他也曾在參考書中看到,有編者用「rented」這個字來表達房屋出租,但其實美式英文用「for rent」,英式英文為「to let」,沒有「rented」這種用法。

 

他表示,即使由國立編譯館審查英文教科書,免不了都會有錯誤,何況是坊間的英文參考書都沒有送審,更容易發生錯誤或不口語,因此,老師把關很重要,如果要使用,自己要先看過。

 

張武昌說,不只國中英語參考書有這種等式太多的情形,高中英語參考書也有,除了等式可能錯誤或不口語,最重要的是,對學生學習幫助不大,反而抹殺學習興趣。

 

他表示,如果老師考試也都著重考這些句子的代換使用,學生不太可能會想學,且背了半天,一出國後,發覺不是這樣用,根本是浪費學習時間。

 

張武昌建議,國中英語老師不需要將時間花在教學生如何背一些等句,而應好好教學生閱讀,從閱讀中啟發學生對英文的興趣,且閱讀對學英文句子使用、語法、文法、單字等,更有幫助。

 

他指出,最重要的是,要視學生程度給不同的讀物,如果可以,老師不一定都要使用參考書當成學生課外補充教材,可以自己找讀物,甚至看影片也可以

arrow
arrow
    全站熱搜

    everything2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()