來源:【聯合報╱記者洪家愉/台北報導】 

 

【2007/12/08 聯合報】

洪建德和他重達5公斤的韋氏大字典。(記者洪家愉/攝影)
台北市立聯合醫院陽明院區新陳代謝科主任洪建德,除了醫療本業,也是一位語言學習達人,廿幾年來靠自學,竟懂得卅餘種國家語言。

洪建德(52歲)會的包括英、日、德、法、西班牙、義大利、丹麥、瑞典、挪威等語言,其中英、日、德、西語,他可以讀報紙、小說、看懂電視和發表演講,流利的程度媲美母語。


至於瑞典、挪威、丹麥和荷蘭語,基本聽說讀寫沒問題,法文、義大利文與十種德國方言,則閱讀能力比較強。

洪建德說,他的成長經驗中,第一次受到母語以外語言的衝擊,最早可回溯到6歲那年進幼稚園,才發現他從小生活在台語環境裡,居然連一句國語都不會。


當時他本能的試著去歸納台語和國語發音相同點,慢慢摸索,終於學會國語。等上了小學一年級,國語標準的程度,讓老師都誤以為他來自外省家庭。


洪建德說,後來他才知道這就是語言學上的「轉移」,也就是將已經學會的語言為基礎,去和欲學習語言的形、音、義和文法聯繫,發覺兩者之間的關係,來幫助學習新語言。


洪建德舉例他學的頭一種外國語--英文,那時他剛上初中,才上了兩周英文字母,老師突然宣布小考,毫無準備的他才考47分,被父親痛打一頓,從此他發憤圖強,買了柯旗化新英文法,用三周的時間讀完,從此英文考試攻無不克。


但洪建德說,他的語文學習並非僅用來應付考試,而是在學習過程中獲得成就感。譬如學習德文,他到念大學才開始學,但只一個學期,就可以和德國人對談,後來還因為擅長德文,拿到德國聯邦政府獎學金,赴德留學鑽研糖尿病醫學。


他的自學方式,就是買來內容豐富的字典,利用每一次查字典的機會,細細的把每個字的所有字源都弄清楚,包括這個字的古英語、古法語、古高地德文、古北歐文、古愛爾蘭文等。


這樣一來,不但學會了那個單字,連帶把西歐國家的日耳曼語系和羅馬語系語源一併觸類旁通,無形中大大提高日後繼續學習其他外語的效率。


洪建德說,他絕對不是天才型的學習者,他閱讀的速度不快,但注重吸收,嘗試旁徵博引,目前他的工具書就多達二百多本。


他鼓勵想要自學的朋友,學習就是多看、多下功夫,把自己當作一部電腦,隨時補充新的軟體,讓軟體靈活的去跑,而不是用死記來占空間,並且多吸收所學外語的國家文化、歷史和地理知識,全方位吸收,才是學習的真諦。

【2007/12/08 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜

    everything2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()